« TOEICを大学で教える人たち:英語教師のTOEIC談義 | トップページ | 英語のコースはどうつくるのか »

2005年7月22日 (金曜日)

Co LtdとIncの意味の違い

この記事の本文は、アルクのサイトにある新版「ビジネス英語雑記帳」にあります。恐縮ですが、このリンクをクリックしてください。

|

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/98860/5088991

この記事へのトラックバック一覧です: Co LtdとIncの意味の違い:

» Co LtdとIncの意味の違い [MetLog]
ビジネス英語雑記帳: Co LtdとIncの意味の違い イギリスでは法人名とし... [続きを読む]

受信: 2005年7月28日 (木曜日) 午後 12時24分

» Co LtdとIncの違い [ShinBLOG]
・ビジネス英語雑記帳: Co LtdとIncの意味の違いCo LtdとIncの意味の違い社名の英語表記に入っているCo. Ltd.やInc.について、ときおり、どう違うのだという質問を受けますので、きょうはその話をさせていただきます。 僕も決める時いろいろ調べたのですが、どちらでもよいっぽかったので、Unoh Inc.にしました。その方が短くてシンプルだからという理由です(キッパリ)。...... [続きを読む]

受信: 2005年7月29日 (金曜日) 午後 12時03分

» Co Ltd と Inc Co., Ltd か Co. Ltd とかのメモ [irregular HeartBeat]
http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/07/co_ltdinc_7132.html によると、Co., Ltd. のカンマはいらないらしい。 ということで、Co. Ltd. を独断で採用するコトにする。 P.S. 仕事で利用しはじめたらコメントスパムがヒジョーにウルサイ。 すべて削除する。... [続きを読む]

受信: 2006年3月30日 (木曜日) 午後 04時02分

» morphine cure for pain [diabetes diary 2508]
percocet spironolactone for hair clonidine allegra beck [続きを読む]

受信: 2006年8月25日 (金曜日) 午後 05時28分

» 英語勉強の三日坊主は終わりです。英語教材「英語マスターパーフェクトマニュアル」 → http://motohonyakuei.jugem.jp/ [【先行特別販売中】英語マスターパーフェクトマニュアル【佐藤 俊介】でマスターするのはあなた?]
初めまして、いつも楽しく拝見しています。この度「【先行特別販売中】英語マスターパーフェクトマニュアル【佐藤 俊介】でマスターするのはあなた?」というサイトを作りましたのでトラックバックさせていただきました。貴ブログ訪問者である英語の勉強を続けられるようになりたいあなたや、海外に留学・旅行するのに英語が必要なあなたには、非常に有益な情報だと思っております。ぜひご訪問いただければ幸いです。なお、本気で上達したい方以外のご訪問はお断りします。万が一不要な場合は、お手数ですが削除ください。失礼いた...... [続きを読む]

受信: 2007年3月29日 (木曜日) 午後 10時53分

» こんなやり方もあるんですね~♪月収50万円を稼ぐ秘訣を公開!生涯サポート付き♪ [[サラリーマン、学生、主婦の方へ]]
◆幸せwinバイブル◆アフィリエイトで月収50万円を稼ぐ秘訣を公開! 生涯サポート付きの『アフィリエイト夢叶スクール』で、貴方もお金のゆとりと最高の幸せをWin!こんなやり方もあるんだと私は正直に思いました。今までは自己流アフィリで稼げなかった私で...... [続きを読む]

受信: 2007年4月 8日 (日曜日) 午後 07時55分

» なぜ無料で164ページのレポートをプレゼントするのか? [~英語嫌いの家族が生んだ男がたった1年で英語の達人と呼ばれるようになった勉強法!~だぶるえすどっとこむ]
回、164ページの無料レポートをプレゼントするお話をしました。 もしまだ見てない方はコチラから ... [続きを読む]

受信: 2007年8月 6日 (月曜日) 午前 03時43分

コメント

Inc.と Corporation.の表記の違いを教えてください!

[返信]

 Inc.は法人組織にするという意味の動詞 incorporateの過去分詞であり、XYZ Inc.なら、XYZという共同事業体であって、「法人化済み」のものという意味です。一方、corporationでの ationは、inform→informationと同じで、ationは何かの結果であることを表す接尾辞です。そして、何の結果かと言えば、incorporating(法人化する)というプロセスの結果です。なお、incorporationにならないのは、incorporationには「法人設立手続」という別の意味が与えられているからです。

投稿 質問です | 2006年1月31日 (火曜日) 午後 06時40分

日向様
コメント誠に有難うございました。
スッキリしました。(^_^)v
堂々とXXX Ltd.を継続したまま
有限→株式に移行しよう思います。
本当有難うございました。
今後とも宜しくお願いいたします。

投稿 SY | 2005年12月 6日 (火曜日) 午前 10時48分

はじめまして
有限会社をしてまして
来春の会社法改正にともない
有限→株式に変更しようと思います。
そこで現英社名XXX Ltd.を
変更後どのようにすべきか検討中です。
この内容からいくと英社名は株式に変更後も
変更せずともよい、と思いました。
Ltd.は責任は有限でイギリス式なだけで
日本語の有限会社と株式会社の違いに
マッチするものではないのですよね?!あってますよね?
コメントいただければ幸いに存じます
宜しくお願いします。

[返信]

おっしゃるとおり、有限から株式に移行したからと言って、会社の英文名称を変える必要はありません。そもそも株式会社や有限会社の「公定訳」があるわけではありませんから、もともと、どう呼ぼうとそれはオーナー次第です。何であれLtd.で十分です。

日向

投稿 SY | 2005年12月 2日 (金曜日) 午後 03時31分

はじめまして。佐藤と申します。
名刺を作るのに、どうすればかっこよくなるか?を
考えました。そこで、Co.とかLtdっていいな。と
思いましたが、いかんせん意味がわかりませんでした。
さっそく、グーグルで「Incの意味」で検索し、こちらの
ブログにたどりつきました。そして、答えがここに
ありました。
ありがとうございました。法人でもなんでもない組織なので
&Co.をつけます。
今後ともよろしくお願いいたします。

[返信]

お役に立てて、幸いです。今後ともどうぞよろしくお願いします。

日向

投稿 佐藤 禎之 | 2005年11月15日 (火曜日) 午後 07時46分

詳しく説明していただき、ありがとうございました。本当によくわかりました。
実は年内にどうしても自分の会社を作りたいと思っていまして(まだ資金もないし商材も決まっていませんが)、その社名をどうしたものかと悩んでいましたところ、Tiffany&Co.やMax&Co.(いずれもファッション雑誌で見たのですが)という文字が目に付き、これってナンなんだろうと疑問に思っていたところ、日向さんのブログに行き当たりました。お蔭でなぞが解けてとてもうれしいです。
1つびっくりしたのですが、日向さんの会社は白金高輪なんですね。私は泉岳寺在住です。ひょっとしてすれちがっていたかも、と思うととても不思議な気持ちになります。

投稿 You | 2005年9月30日 (金曜日) 午前 12時36分

再びYouです。先ほどの続きなのですが、もし前述のA**&Co. Inc.が日本の有限会社だった場合は、株式会社の場合と表記は違ってきますか?また、&Co.は通常英語読みだとアンドコーでいいのですか?あるいはアンドカンパニーと読むべきですか?もしお時間があったら教えてください。よろしくお願いいたします。

[返信]

有限会社も株式会社と同じ法人企業ですから、表記としてはInc.で何ら問題ないというのが私の理解です。 & Co.は普通、and companyと読みます。

日向清人

投稿 You | 2005年9月28日 (水曜日) 午後 11時48分

こんにちは。ちょうど知りたいテーマだったのでブログ楽しく読ませていただきました。
ところで、Azure&Co. Inc.(アズール&カンパニー株式会社)という社名の会社を見つけたのですが、この会社の場合、"&Co. Inc."はどうように解釈すればよいですか?教えていただけるとうれしいです。

[返信]

お尋ねのケースは、私にはAzure商会という名の共同事業が法人格を取得し、「Azure商会株式会社」になっているのだと解されます。Co.+Inc.は珍しい方ですが、ないわけではなく、世界的な製薬会社のメルクなどそうです。

日向清人

投稿 You | 2005年9月28日 (水曜日) 午後 10時51分

はじめまして。
勤務先の会社で、使用している社名の英語表記をめぐり、ただいま論争中です。
広報担当となり、hpやら名刺やらで英語表示に頭を悩ます生活が始まりそうです。

今回、本当に参考になりました。
ありがとうございました^^

[返信]

はじめまして。

仕事で英語をつかってらっしゃる方に喜んでいただけるのが何よりです。英語がらみの話題、ときどきhappylife123さんたちのブログでも取りあげてください。「世界情勢」がわかって勉強になりますので。

これからも喜ばれそうな記事を心がけますので、どうぞよろしくお願いします。

日向

投稿 sun | 2005年8月12日 (金曜日) 午前 12時56分

商法改正で新たに合同会社ができるみたいですね
どう表示されるんだろう・・・

[返信]

コメントありがとうございます。(URLのdolcevita、粋ですね)

合同会社のアイディア自体、アメリカのLLC (limited liability company)やイギリスのLLP(limited liability partnership)のまねですから、LLCという呼び方が一般的になると思います。例えば、会計士事務所などの場合、よくOkamoto & Co. LLCといった表示を見ますから、日本でも同様に社名のあとにLLCをつけるようになるのではないでしょうか。

いずれブログのネタとして合同会社をとりあげますね。ネタの提供、多謝。

日向

投稿 カバチタレ | 2005年7月31日 (日曜日) 午後 08時08分

つい数日前、記事を書いていてちょうどIncとは何か?について少し触れる機会がありました。
そのときは必死にGoogleとYahoo!を行ったり来たり。キーワードを色々変えて検索しました。

結局を注釈付けて、「詳細はこちら」で済ませてしまいましたが(笑)
もっと早くこのブログを見つけていれば良かった・・・(´・ω・`)。

一応その時のサイトを紹介。参照程度に。
http://www.studio-cube.com/info/company.html
こちらのサイトにも分かりやすく解説してありますよー。

[返信]

コメント、ありがとうございます。

スタジオキューブさんの解説、簡潔でいいですね。ただ、説明中、「合名会社、合資会社は無限責任です」としてらっしゃる点は、合資会社の場合、代表社員以外は有限責任社員ですから、勇み足かなと思います。あと、名刺などに部署名を入れるときは、DivisionをDiv.と省略せず、全部書き出すのが慣行なので、これもどうかなと感じました。

日向

投稿 JH | 2005年7月28日 (木曜日) 午前 06時47分

手元に The Chicago of Styles, 15th edition があったので、調べてみました。

6.50
“Inc.,” “Ltd.,” and the like. Commas are not required around Inc., Ltd.,
and such as a part of a company's name. As with Jr., however, if commas
are used, they must appear both before and after the element.

The president of Millenial Products Inc. was the first speaker.
or, less desirably,
The president of Millenial Products, Inc., was the first speaker.

だそうです。つけないのが望ましいが、どうしてもつけるなら前後に入れろということですから、
その場合「削除可能な補足情報」を表す「くくり出すカンマ」だと解釈されるのでしょう。
日本語の読点には「結びつけるカンマ」「区切るカンマ」に相当する機能はありますが、挿入句を
括り出すのには使いませんから、その用法を「区切り」と捉えてしまっているのではないでしょうか。
“Our CEO, Takako Endo will be...”のようなパターンも、同じような誤解に基づくものだと思います。

学校では「関係代名詞の非制限用法ではカンマを入れる」と天下り式に教えますが、説明のために
出てくる例文がたいてい “He has two sons, who are doctors.” のような目的語に関係節がつく
場合なので、この原則に気づかずに「同格の場合は前にカンマを置く」と誤って覚えてしまっている
人も多いように思います。「省略可能な付加的修飾句はカンマで括る」という基本原則の特殊例として、
関係節の終わりが文末と一致している場合にはカンマが消えるのだという説明をしてもらえればもっと
簡単に覚えられるはずですが……。

[返信]

コメント、ありがとうございます。

緻密な分析、ただただ感心しております。ご本業は何だろうと思ってしまいました。また、英語を勉強する方々が、そろって、こういった厳しい姿勢で臨めば、日本人の英語力はどうのと言われなくて済むのにと思ったことでした。

日向

投稿 狩野宏樹 | 2005年7月27日 (水曜日) 午後 09時59分

Co., Ltd.やInc.の解説を拝見し、先生の、細部まで説明してやろうとする態度、何とも精密そうな物言いに感心しました。自分のブログで「ビジネス英語雑記帳」を紹介しておきたいのですがよろしいでしょうか?

[返信]

コメント、ありがとうございます。

どうぞ、ご自分のブログでビジネス英語雑記帳を紹介してください。一人でも多くの方の役に立ちたいと思っておりますので、うれしい限りです。

日向

投稿 soudenjapan | 2005年7月24日 (日曜日) 午前 11時01分

そうなんです、あのCo.とLtd.の間のカンマが私も不思議で不思議で。1度、カンマを外してみたら、やっぱり本社からチェックが入りました。

「Co., Ltd.」の形は、台湾・中国・韓国の会社でもよく見かけます。イギリスからの影響か日本からの影響なのか、どうなのでしょう?

追伸:先生にプロと呼ばれるほどの人間では到底ありませんが、プロと呼んで頂き、呼ばれるほどの人間になろうと背筋が伸びました。強力な励ましとなりました、ありがとうございます。

[返信]

謎だと思っているのが自分だけでないと知り、ほっとしました。meggyさんのイニシアティブでいつの日にか御社の英文社名からカンマが取れる日が来たらプレートの除幕式に招待してください。

日向

投稿 meggy | 2005年7月22日 (金曜日) 午前 11時30分

コメントを書く