<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/">
<title>ビジネス英語雑記帳（別宅）</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/</link>
<description>ビジネス英語雑記帳の本宅は下記にあります。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T07:48:03+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/07/post_bf71.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_c867.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_2093.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_abf0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_ab97.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_ec72.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_b849_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_b849.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_2826.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/05/toeic_aeef.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/07/post_bf71.html">
<title>「もののあわれ」を英訳する</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/07/post_bf71.html</link>
<description>「美しい日本を語る英語」の最終回は「もののあわれ」と「匠の技」です。記事はこちらです...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;「美しい日本を語る英語」の最終回は「もののあわれ」と「匠の技」です。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T07:48:03+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_c867.html">
<title>美しい日本を語る英語</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_c867.html</link>
<description>能や歌舞伎あるいは華道、茶道を語る上で必要な「象徴力」を英語でどう表現するかを考えてみまし...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;能や歌舞伎あるいは華道、茶道を語る上で必要な「象徴力」を英語でどう表現するかを考えてみました。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-29T17:19:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_2093.html">
<title>日本の美を語る英語</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_2093.html</link>
<description>アニミズム、もののあわれ等の日本的な美を語る言葉をどう英訳したらいいのかを考えてみました。...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;アニミズム、もののあわれ等の日本的な美を語る言葉をどう英訳したらいいのかを考えてみました。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-27T08:47:56+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_abf0.html">
<title>日本語的英作文、英語的英文和訳</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_abf0.html</link>
<description>日本語の起承転結まるだしの英文があるかと思えば、英語圏の人は逆に日本語の作文が起承転結型で...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;日本語の起承転結まるだしの英文があるかと思えば、英語圏の人は逆に日本語の作文が起承転結型であることを教わらずじまいだったりします。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-18T10:40:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_ab97.html">
<title>いい香り、いやな匂いを語る英語</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_ab97.html</link>
<description>男のフレグランスを語るような場合のいい香りの表現。そして、odor と smell の対比...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;男のフレグランスを語るような場合のいい香りの表現。そして、odor と smell の対比など。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-15T10:55:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_ec72.html">
<title>カルチュラルアイデンティティー</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_ec72.html</link>
<description>アメリカ人留学生がカルチュラルアイデンティティーをめぐる自分の経験や問題意識を発表するのを...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;アメリカ人留学生がカルチュラルアイデンティティーをめぐる自分の経験や問題意識を発表するのを聞いて、考えさせられました。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-10T12:23:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_b849_1.html">
<title>ビジネス単語のミニテスト</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_b849_1.html</link>
<description>ランチタイムによいとのことなので、第三回をお届けします。全26題です。記事はこちらです...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;ランチタイムによいとのことなので、第三回をお届けします。全26題です。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-06T08:25:45+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_b849.html">
<title>ビジネス単語のミニテスト</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_b849.html</link>
<description>ランチタイムにちょうどいい24問のミニテスト。TRAINING, RELATIONSHIP...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;ランチタイムにちょうどいい24問のミニテスト。TRAINING, RELATIONSHIP, COLLEAGUE, TEAM につき、コロケーション（決まりきった動詞などとの組み合わせ）をチェックします。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-04T10:03:51+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_2826.html">
<title>「誰々の席です」と英語で内線に出るときの言い方</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/06/post_2826.html</link>
<description>席を離れている同僚にかかってきた内線に出るときの決まり文句「誰々の席です」という言い方の英...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;席を離れている同僚にかかってきた内線に出るときの決まり文句「誰々の席です」という言い方の英語版はないのではないかという疑問を考えてみました。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-06-03T13:44:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/05/toeic_aeef.html">
<title>TOEICを到達度の指標にせよという教育再生懇談会</title>
<link>http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2008/05/toeic_aeef.html</link>
<description>政府の教育再生懇談会は、TOEICを使って、小学校から大学までの英語教育の到達度の目安にす...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;政府の教育再生懇談会は、TOEICを使って、小学校から大学までの英語教育の到達度の目安にすべきだと言っていますが、TOEICは到達度を測るためのテストではありません。&lt;A HREF=&quot;http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/&quot;&gt;記事はこちらです&lt;/A&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>日向清人</dc:creator>
<dc:date>2008-05-28T22:37:24+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
